Saturday, June 11, 2011

Would you do business with me?




Вчера я впервые участвовала в деловых переговорах в качестве переводчика с корейского языка.
Эта работа попалась мне почти случайно: мои русские знакомые связались со мной в Корее с просьбой разрешить ситуацию, возникшую в результате разницы менталитетов обеих стран и языкового барьера. Английский язык хоть и является международным, но для Кореи и России все равно остается иностранным, поэтому многие вещи остаются непонятыми, также как и не понимают друг друга люди с разными традициями и устоями.

Я несколько раз упоминала о том, что в Корее нельзя говорить: "нет", "не знаю", "не сделал" - так уж воспитаны азиаты, и даже когда дело касается бизнеса, их не переломить. Русские же привыкли идти напролом и требовать немедленных результатов. В итоге обе стороны чувствуют себя либо обманутыми, либо стесненными.

И только вчера я неожиданно поняла, что переводчик должен быть, в первую очередь, отличным дипломатом, лавирующим между интересами обеих стран, учитывающим особенности ведения бизнеса каждой из них, занимая при этом максимально нейтральную позицию.

Тон, которым я разговаривала с корейцами, и тон, выбранный мною для перевода на русский были заметны невооруженным глазом. С корейцами необходимо говорить мягко, с улыбкой, местами взывая к их обязанностям, местами предлагая необходимый компромисс. Инженерам из России необходимо переводить почеркнуто серьезно, вдумчиво, объясняя, что именно имел в виду корейский коллега, говоря ту или иную фразу.

Если бы не мои 6 лет в Корее, знание корейского менталитета, мне кажется, я бы не справилась с этой работой. И какой бы сложной она не показалась, мой вчерашний опыт понравился мне настолько, что я с нетерпением жду следующих предложений (в случае, если моя работа, действительно, понравилась корейской стороне, и они искренне пообещали связаться со мной при необходимости).

Признаюсь, накануне фешн-блоггер в моем лице слегка напрягся, стоя перед раскрытым шкафом. Задача стояла непростая: в условиях 30 градусной погоды необходимо было создать деловой ансамбль, строгий, но удобный для того, чтобы передвигаться по промышленному цеху без опасности свернуть себе шею в течение целого дня.

Для этого я выбрала легкое платье лимонного цвета на тонких бретельках, подчеркнутое белым поясом, белый пиджак, удобную обувь на танкетке, большой желтый клатч-конверт и неброские аксессуары. От капроновых колготок я решила отказаться, т.к. встреча проходила не на высоком уровне.
Интересно было бы узнать, что бы вы надели в данном случае )

Фотографий, к сожалению, нет, но  я обещаю в ближайшее время сделать фотосессию.

 

Yesterday I worked as a korean interpreter at business meeting for the fisrt time. It was really exciting coz suddenly I realised that a good interpreter should be a good diplomatist as well. You must not only translate the words of both persons but also explain what they do mean since the mentality of asians and europeans are really different so do their business skills.

It was a serious challenge for me as a fashion blogger: I should dress propely for business meeting at 30oC outside, but considering the fact that we spend some time at industrial area near equipment of korean company produce.  So I chose light lemon dress with braided belt, white blazer, wegde sandals and big yellow envelope cluth bag.
What would you do in my place? )

Unfortunately I don't have any photos but I will make a photo shot soon~

Have a good weekend, sweeties~! )


SHARE:

14 comments

  1. О, ты молодец. Быть синхронным переводчиком это талант!
    Прекрасные босоножки!

    ReplyDelete
  2. ну синхронный - это высший пилотаж, я пока просто переводчик )
    спасибо )

    ReplyDelete
  3. Мы касались немного делового этикета в разных странах, но вообще у нас по плану даже отдельный предмет будет.

    Я бы выбрала для себя что-то в бежевых тонах, наверное. Блузку и строгую юбку, наверное. Или платье и жакет. И туфли более яркого цвета (лососевого, например).

    ReplyDelete
  4. Я бы одела белые свободные брюки (жатый шифон или тонкий трикотаж, топ с геометрическим рисунком, танкетку, волосы подобраны в небрежный пучок.

    Но у Вас отлично решенный комплект! Единственное что непонятно - так это какой длины платье, если как на рисунке - может быть коротковато для деловой встречи :)

    ReplyDelete
  5. Natalie
    отдельный предмет по деловым костюмам??? )

    ты очень любишь бежевый, я заметила )

    ReplyDelete
  6. По деловой этике (я на переводчика учусь))) Хотя твой вариант тоже звучит интересно))

    Раньше не очень любила, он меня делал бледной молью с моими осветлёнными волосами, бледной кожей и минимумом макияжа. А в последнее время очень его полюбила - и светлый, но и не такой светлый и яркий, как белоснежный к примеру. Особенно лежит душа к выраженному тёплому оттенку и розовато-бежевому (этот цвет я предпочитаю и в помадах на каждый день).

    ReplyDelete
  7. Sakura
    аутфит по описанию должен получиться замечательным! я бы так оделась...)

    но вот мне нельзя носить белые брюки (маленький рост и фигура "песочные часы"), да и в 30 градусов я не могу заставить себя надеть что-то, что закрывает тело )

    На фотографии модель ростом 175 см, так что на мне это платье смотрится крайне целомудрено ))

    ReplyDelete
  8. Natalie
    о, интересно )
    расскажешь потом вкратце про костюм? )

    ReplyDelete
  9. Хорошо) Но это будет не скоро)

    ReplyDelete
  10. О! переводческий опыт - это потрясающе! так сразу чувствуется разница культур, но у меня это всегда вызывает положительные эмоции и интерес. К нам этой зимой бразильцы приезжали и я с ними переводчиком много побыла... это уникальное ощущение.
    правда, с одеждой мне было проще - мы в основном были в школе или на улице, ничего официального.

    ReplyDelete
  11. Natalie
    главное, не забудь ;)

    ReplyDelete
  12. Galina
    а в чем особенности бразильцев? )

    ReplyDelete
  13. вот тут ты права,Оль..не живя в корее,сложно переводить корейцам.сколько раз делегации приезжали со своими переводчиками..а те,не то.что не справлялись с лексикой..чисто психологически не справлялись с ситуацией..не понимали многих тонкостей..

    ReplyDelete
    Replies
    1. Я знаю людей, которые работают в России на корейскую фирму, даже там столько подводных камней, что многие просто бросают все и уходят...

      Delete

© My Blonde Gal | All rights reserved.
Blogger Template Created by pipdig
UA-33172239-1